divendres, 17 de febrer del 2023

Quatre finalistes

Entre els quatre autors finalistes del Premi Amat-Piniella del 2023 n’hi ha dos que han tingut personatge al Polònia, tres han exercit càrrecs polítics de certa rellevància, dos hi concorren amb obres que ja han estat guardonades en altres certàmens i, d’una manera o altra, en l’obra de tots quatre es poden rastrejar connexions amb la figura i l’obra de l’autor que dona nom al Premi.


El país de l’altra riba (Proa), de Maite Salord, és un text ambiciós i poètic que vol ser una reflexió sobre els conflictes, personals i col·lectius, del segle XX, així com sobre la desmemòria històrica, la identitat o l’atzar, a partir de tres històries creuades, però sobretot la d’un jueu, fugitiu de l’holocaust, que s’estableix a Algèria mentre els seus familiars, com va passar a Amat-Piniella, han estat deportats a un camp nazi. Lliçó d’arquitectura (Ensiola), d’Antoni Vives, recrea un sopar imaginari que, després de l’horror de la II Guerra Mundial, prepara el matrimoni Von Schnitzler (Georg i Lily), còmplices del nazisme (del qual fou víctima Amat-Piniella). Una reunió de «fantasmes» que es converteix en una reflexió sobre l’oblit i la necessitat de no oblidar, sobre el perdó i la impossibilitat de perdonar. El temple dels pobres (Columna), d’Alfred Bosch, recrea alguns episodis transcendentals de la primera meitat del segle XX, en paral·lel a la construcció de la Sagrada Família. Els protagonistes defensen el temple contra la barbàrie dels incontrolats, tal com va fer Amat-Piniella amb alguns monuments religiosos manresans durant els primers mesos de la Guerra Civil. La vall de la llum (Destino), de Toni Cruanyes, repassa la història del seu avi (mort durant l’etapa més dura de la pandèmia), fill d’una família de llauners de Canet de Mar, que va viure la guerra com a infant i que, passat el franquisme, es va convertir en alcalde d’aquella localitat del Maresme. Repassa, doncs, una època i uns fets històrics que, en moltes ocasions, coincideixen amb els que va viure l’autor manresà.

El dia 22 de febrer, a l’Auditori de la Plana de l’Om, un d’aquests quatre escriptors rebrà el guardó que l’acreditarà com a guanyador del Premi Amat-Piniella.

(Article publicat a la revista El pou de la gallina, en el número de febrer de 2023)

Dos articles a partir de "Triomfador" (de Joan Jordi Miralles)

 BULLYING A LA MASIA

L’última novel·la de Joan Jordi Miralles, Triomfador (Males Herbes, en català; Seix Barral, en castellà), acaba d’arribar a les llibreries. Miralles és un d’aquells autors inclassificables, amb una visió postmoderna de la literatura. Té una perspicàcia i un nervi narratius que el duen a oferir una prosa sòbria i hipnòtica («quirúrgica i incisiva», diu la contracoberta del llibre), que flueix amb naturalitat i, alhora, manté el lector atrapat en històries més profundes del que de vegades, en una sinopsi o en una lectura superficial, pot semblar. El narrador de Miralles acostuma a exposar els fets en tercera persona, focalitzat en els protagonistes, i es mou, d’una manera força asèptica, entre l’omnisciència i l’objectivitat. És el que en podríem dir un «narrador neutre», que exposa els fets de forma objectiva, que pot apuntar algun pensament dels personatges, però que s’aparta de qualsevol valoració. Hi ha altres característiques que defineixen l’obra de Miralles: els personatges, sovint, es troben desubicats en relació a l’entorn; de vegades sucumbeixen a atraccions malsanes; en els relats acostumen a aparèixer les relacions entre pares i fills; la intimitat dels protagonistes es presenta a partir d’obsessions o de detalls aparentment banals. Joan Jordi Miralles té una veu literària pròpia, i això el converteix en un escriptor interessant. S’ha anat construint un univers literari, amb un estil molt personal que aconsegueix singularitzar la seva obra. I Triomfador és una mostra excel·lent d’aquest estil i d’aquest talent narratiu.


Triomfador se situa als anys noranta i se centra en l’Ulisses, un noi de tretze anys, amb un talent innegable per a la pràctica esportiva, que fitxa pel Barça juvenil de bàsquet. Com que és de Manresa, s’ha d’instal·lar a La Masia, la residència del club per a les futures promeses. A partir d’aquest moment, la vida de l’Ulisses es converteix en un malson de pallisses i humiliacions («A La Masia no fan persones, més aviat les destrueixen»), que el xicot aguantarà estoicament, amb l’esperança de triomfar algun dia en el primer equip.

La trama, doncs, planteja una clàssica història de bullying i superació. És la història d’un noi que es fa gran, que madura, a base de trompades. Podria ser l’argument d’una novel·la juvenil. Miralles, però, s’aparta d’aquesta possibilitat amb un estil i un punt de vista radicalment personals. La prosa i l’estil del manresà, d’una gran nitidesa i precisió, desgrana un seguit d’experiències que, per a ser gaudides amb profunditat, demanen maduresa lectora i capacitat d’anar un xic més enllà del que es diu.

El fet que Joan Jordi Miralles, quan tenia l’edat del protagonista, residís a La Masia durant un parell de cursos com a jugador de bàsquet en la secció juvenil del F C Barcelona permet a l’autor retratar aquest univers amb coneixement de causa, però no converteix necessàriament la novel·la en un retrat del que va viure ni, encara menys, en una autoficció. Segurament li ha servit per congregar i foragitar més d’un fantasma, però, al marge d’aquesta circumstància, la potència del text, la força visual que transmet i les sensacions que desperta, fan que l’artefacte, com a artefacte purament literari, funcioni perfectament.

(Article publicat al diari Regió7, el dia 11 de febrer de 2023)


EL NARRADOR NEUTRE

Hi ha tres figures imprescindibles per a l’existència de la ficció narrativa. Una d’elles és, naturalment, la del narrador. Les altres dues són l’autor i el lector. Tenint en compte, doncs, que narrador i autor són entitats diferents (per més que de vegades es puguin confondre), i tenint en compte que l’autor és una entitat física palpable, hem de resoldre que el narrador forma part del món literari fictici.

La tradició ens ha ensenyat a classificar la figura del narrador, a partir del punt de vista, en dos grups: el narrador intern (quan és un dels personatges de la història, habitualment el protagonista, qui explica els fets) i el narrador extern (quan s’explica la història en tercera persona). I aquest narrador extern, a més, pot ser omniscient (capaç de penetrar en els sentiments més íntims dels personatges) o objectiu (mostra, sense analitzar-ho, allò que un espectador pot captar a través dels sentits). Poques vegades, però, s’aconsegueix el màxim grau d’objectivitat. Fins i tot els grans autors del Realisme o del Naturalisme focalitzaven el relat en algun personatge i mostraven què pensava, o bé, com passa més habitualment, l’autor deixava entreveure (encara que sigui entre línies) el seu judici sobre el fet narrat. Podríem concloure que la màxima objectivitat només es pot aconseguir des de la màxima neutralitat. Per tant, podríem arribar a parlar d’un «narrador neutre».


Aquesta reflexió m’ha vingut al cap després de llegir Triomfador (Males Herbes, en català; Seix Barral, en castellà), l’última novel·la de Joan Jordi Miralles, que acaba d’aterrar a les llibreries. Miralles (com ja ha fet en altres obres, com Una dona meravellosa o els relats llargs de Marginàlia) imparteix una lliçó sobre com explicar una història des de la màxima neutralitat i aconseguir, al mateix temps, que l’asèpsia discursiva no impedeixi mantenir el lector enganxat a les pàgines del llibre. A Triomfador, Miralles hi explica una història que el toca de prop: la d’un noi que, a principis dels anys noranta, passa un veritable calvari com a resident de La Masia, la residència per a joves esportistes de can Barça, on pateix pallisses i humiliacions constants, que aguanta amb l’esperança d’acabar triomfant al primer equip.

Submergir-se en la prosa «quirúrgica i incisiva» (adjectius que apareixen a la contracoberta del llibre) de Miralles és, com a lector, una experiència intensa, inquietant, hipnòtica: frase curta, mots precisos, descripcions d’una plasticitat cristal·lina i narrador neutre. Un univers literari particular, amb un estil molt personal que aconsegueix singularitzar la seva obra. En fi, un estil propi i efectiu, una prosa aparentment deshumanitzada per explicar un món clarament deshumanitzat.

(Article publicat al suplement Lectura, del diari Segre, el dia 5 de febrer de 2023)

divendres, 3 de febrer del 2023

La trama perfecta

 

Vicenç Pagès Jordà ha estat un dels escriptors catalans més destacats de les darreres dècades: com a narrador, com a assagista, com a crític literari i com a cronista generacional. Traspassat a finals d’agost, va deixar una obra acabada, Kennedyana (Folch&Folch, 2022), que el confirma i consolida com una de les veus més interessants del panorama literari català.


D’entrada, pot sorprendre el tema: la família Kennedy. Però el subtítol del llibre («La dinastia que va crear la trama perfecta») ens dona una pista sobre la coherència amb què encaixa en el conjunt de l’obra del malaguanyat autor figuerenc. Per què un destacat novel·lista català hauria de dedicar un assaig als Kennedy? En la resposta hi ha una doble perspectiva: la generacional i la literària. D’una banda, Pagès mai no va amagar la fascinació per les darreres dècades del segle XX, les que han marcat una generació (Memòria vintage, Empúries, 2020) que arrenca amb l’assassinat de JFK. D’altra banda, com a narrador, professor d’escriptura i teòric de la creació literària (Un tramvia anomenat text, 1998) no pot deixar de banda l’obsessió per la «trama perfecta» que representa la família Kennedy, amb JFK i el seu assassinat com a epicentre i amb la mort del germà Bobby com a clímax.

Llegint Kennedyana, un té la sensació que es tracta dels apunts endreçats per a una immensa novel·la sobre la comèdia humana, un projecte digne d’un Balzac actual, una mena de novel·la total postmoderna. I aquí rau l’originalitat del text que, al capdavall, aborda unes circumstàncies que han tractat desenes de llibres, pel·lícules i documentals. L’autor li dona un enfocament postmodern: tracta un episodi de la història com si fos un episodi de ficció, com una actualització de la mitologia. Pagès presenta el clan Kennedy com una versió actualitzada de la família de Príam, rei de Troia, que, com Joe (el patriarca Kennedy), «va tenir una colla de fills que, si bé semblaven destinats a un futur prometedor, mostraven una acusada tendència a morir abans que els pares».

I és que, en el fons, Kennedyana parla de les estructures de la ficció narrativa, de «la transformació del món aristotèlic [allò del plantejament, nus i desenllaç] en la postmodernitat autoirònica». És l’anàlisi particular, personal i meditada d’una trama completíssima, inacabable, d’un material que podria ser la base d’un projecte literari monumental, i, en aquest sentit, es pot llegir també com si fos una obra de ficció. És la fabulació de la història dels Kennedy com si fos un «metatext narratiu», el desplegament d’una trama perfecta, on tot està meticulosament col·locat: els personatges, els girs de guió, l’escenografia, les subtrames... Una trama tan perfecta, de fet, que si no fos real podria semblar inversemblant.

(Article publicat al suplement Lectura, del diari Segre, el dia 22 de febrer de 2023)

Maonesos a Algèria

 ovint, a banda de modificar fronteres geogràfiques, els esdeveniments històrics han modificat mapes lingüístics. L’any 1830 la França imperialista va envair Algèria i, a partir d’aleshores, el francès va ser una llengua d’ús corrent en aquella part del Magreb. Però no pas l’única llengua nouvinguda. Entre 1830 i 1962, de fet, en una part d’Algèria es parlava en català. Això passava, sobretot, a la localitat de Fort de l’Eau, que després, el 1962, quan Algèria es va independitzar, va passar a anomenar-se Bordj El Kiffan. Es calcula que prop de 10.000 menorquins van anar a viure a la colònia francesa i hi van fundar aquella ciutat, on fins i tot la resta d’europeus van adoptar el «maonès». A aquesta i a altres localitats algerianes també hi van fer cap rossellonesos i alacantins. El premi Nobel de literatura Albert Camus, que va néixer i va viure a Algèria fins al 1958, tenia els avis materns maonesos (gentilici amb què s’anomenava els menorquins). Les relacions entre Menorca i Algèria, de fet, ja existien abans de la colonització francesa. Com a mínim, hi havia hagut relacions comercials des de principis del XVIII. Però va ser amb l’arribada de milers de migrants amb la colonització francesa que els números es van disparar. Un de cada cinc menorquins hi va anar a viure, i es calcula que la població catalanoparlant a Algèria va arribar a rondar les 30.000 persones.


Fort de l’Eau és un dels escenaris de la magnífica novel·la El país de l’altra riba (Premi Proa, 2021), de Maite Salord, un text ambiciós, poètic i ben travat que vol ser una reflexió sobre els conflictes, personals i col·lectius, del segle XX, així com sobre la desmemòria històrica, la identitat o l’atzar. El relat presenta tres trames paral·leles i allunyades en el temps i en l’espai, que, naturalment, acabaran tenint una relació: la d’un aviador alemany que mor a Menorca durant la II Guerra Mundial, la d’un jueu que s’estableix el 1943 a Alger fugint de la barbàrie nazi i la relació amorosa entre la Marta (menorquina) i la Hanna (alemanya) durant les mobilitzacions contra la guerra de l’Iraq.

Avui, de l’estada dels maonesos a Algèria en queden, amb prou feines, les tombes dels qui hi van morir, les terres de conreu que havien estat aiguamolls o el «pa maonès» que encara fan en algunes localitats de la costa. Ja ningú no hi parla català. De fet, la majoria dels menorquins que van deixar el país entre 1954 (quan va començar a actuar el revolucionari Front Nacional d’Alliberament) i el 1962 (en què es va declarar la independència), ho van fer per anar a França com a pied noirs, i allà van acabar abandonant la llengua que els era pròpia. El país de l’altra riba, a banda d’una bona novel·la, és també una manera de recordar aquesta circumstància força desconeguda.

(Article publicat al suplement Lectura, del diari Segre, el dia 8 de gener de 2023)

Camins insospitats

 Recordeu aquell tòpic segons el qual, quan un escriptor acaba una obra i la publica, la paraules deixen de ser seves i passen a ser dels lectors, que en fan la pròpia interpretació? És una manera elegant i efectiva que tenen els escriptors d’escapolir-se de segons quines preguntes compromeses en els clubs de lectura i, a més, queda molt bé perquè fa participar el lector en l’activitat creativa.

Els camins de l’obra publicada són, efectivament, inescrutables. El llibre veu la llum, es distribueix a les llibreries, accedeix a les biblioteques i tot de lectors se’l comencen a fer seu, el llegeixen, l’interpreten, el desen en una prestatgeria, el regalen, se’l venen per wallapop o el llencen a les escombraries. És habitual que, quan l’autor és convidat a un club de lectura, o quan parla amb algun lector en qualsevol altre context, apareguin interpretacions insospitades que són tan vàlides com la del propi autor. L’obra, en certa manera, ha deixat de ser de qui la va imaginar i la va crear i ha passat a ser de tothom que la llegeix i la interpreta. Fa el seu camí.


És sorprenent, tanmateix, el que va passar a l’escriptora bagenca Imma Cortina amb un lector de la seva primera novel·la (Només ho saben les muntanyes, Cossetània, 2015), una història ambientada a Montserrat, amb dues trames paral·leles, que destaca especialment per les descripcions del paisatge. Doncs es veu que a un canadenc enamorat de Catalunya li van recomanar la novel·la en una llibreria de Barcelona. Se la va llegir, va quedar fascinat amb la història i va decidir traduir-la al francès. El mes passat, el lector de Mont-real va tornar a Catalunya amb la intenció de fer les rutes montserratines que apareixen descrites en el text, va contactar amb l’autora, que no el coneixia de res, i va portar-li per sorpresa un exemplar autoeditat de la traducció. Cortina s’ha trobat, doncs, que sense saber-ho la seva història i els seus personatges han fet camí a milers de quilòmetres de casa i han tornat parlant francès. N’està cofoia. Ara, per arrodonir l’aventura, només faltaria que alguna editorial s’interessés per la traducció (que ja està feta) i decidís publicar-la i comercialitzar-la. A can Ramon Llull en podrien prendre nota.

(Article publicat a la revista El Pou de la gallina, en el número de gener de 2023)