Hi ha una pregunta que a
qualsevol escriptor que exerceix la seva activitat en la llengua de Llull segur
que li han fet algun cop (o tot sovint): per què escrius en català? Haver de
justificar per què escrius en la pròpia llengua, o en la llengua pròpia del
territori on vius, és un símptoma inequívoc de falta de normalitat. A ningú no
se li acudiria demanar a Javier Marías perquè escriu en castellà, a Andrea
Camilleri perquè ho fa en italià o a Paul Auster perquè utilitza l’anglès... ni
tan sols ningú es planteja perquè el Stieg Larsson va escriure la trilogia
Millennium en suec, una llengua que amb prou feines té més parlants que la
nostra. Tots aquests autors usen un codi avalat per un –o més d’un— Estat. En canvi,
la pregunta es repeteix, un cop i un altre, als nostres escriptors: per què
escrius en català? I porta implícita una altra pregunta, potser encara més
perversa: per què no ho fas en castellà? És més, dubto que mai li hagin demanat
al gran autor barceloní Enrique Vila-Matas per què ha escrit els seus llibres
en la llengua de Cervantes.
La situació d’anormalitat i –diguin
el que diguin!— de minorització en què viu la llengua catalana (que ha de
conviure amb una altra de molt més poderosa) fa que sigui habitual que, segons
dades del Baròmetre de la Comunicació i la Cultura del 2011 en relació al
consum de llibres a Catalunya, els catalanoparlants llegeixin
indiscriminadament en català i en castellà, mentre que els castellanoparlants
ho facin gairebé exclusivament en la llengua que acostumen a parlar. I és també
un símptoma d’anormalitat –i, en aquest cas, també de mediocritat— que, de tant
en tant, hi hagi algun escriptor que –convençut que en català mai no obtindrà
l’èxit que es mereix i atribuint el relatiu ressò dels seus llibres a la
migradesa i la ignorància dels lectors autòctons— opti per canviar de llengua. Mai
no sabrem què hauria passat si Kafka hagués redactat les seves obres en txec,
en comptes de fer-ho en alemany, però sí que tenim constància que, per exemple,
les novel·les de Jaume Cabré (traduïdes a diversos idiomes, des de l’Hongarès
fins a l’Eslovè, passant pel francès, el noruec o, especialment, l’alemany) es
venen com xurros en molts països europeus.
(Article publicat a Regió7 el dia 8 de setembre de 2012)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada