És com una plaga. De sobte, una paraula o una expressió
forana (sovint, del castellà) comença a utilitzar-se en català i, en quatre
dies, el seu ús passa a ser general, com si sempre hagués format part de la
nostra llengua i les generacions més joves, en molt poc temps, l’acaben
percebent com a genuïna. És el que està passant (o potser ja ha passat) amb
l’expressió “sí o sí” per indicar que alguna cosa s’ha de fer tant si ens
agrada com si no, que no hi ha alternativa. Aquesta expressió, que mai no
havien dit els nostres avis, se sent ara cada dia i per tot arreu. I no tan
sols al carrer, sinó en els discursos dels polítics (de tots els partits), a
les tertúlies radiofòniques, a la televisió... L’hem llegit en la portada
d’algun diari. La diu tothom: gent gran i gent jove, persones d’ideologia oposada,
universitaris i analfabets... La cosa no seria greu si no fos que en català
existeixen diverses expressions genuïnes que volen dir exactament el mateix i
que fins fa poc eren d’ús ben normal: “peti qui peti”, “de totes totes” o,
sobretot, “tant sí com no”. La cosa no seria greu, tampoc, si no fos que passa una
cosa molt semblant amb una gran quantitat de paraules, expressions o trets
sintàctics. I la cosa, finalment, tampoc no seria tan greu si no fos que la
major part d’aquestes interferències procedeixen de la llengua poderosa amb la
qual el català conviu en una situació que, malgrat tots els esforços, continua
sent de clara minorització.
La substitució d’una llengua per una altra (i, d’exemples,
la història en va plena) no es produeix d’avui per demà. Durant un temps, les
dues llengües en contacte (una de les quals, tard o d’hora, acabarà per
substituir l’altra) conviuen al carrer. I en aquest període de convivència (que
pot ser d’uns quants anys o d’uns quants segles) la llengua que finalment
s’acabarà imposant va interferint en l’altra, més feble i influenciable, amb
paraules, expressions i trets sintàctics o fonètics que les van acostant a poc
a poc, fins que, arribat un punt, la llengua feble acaba convertida en un dialecte
de la llengua forta, que s’acaba imposant –amb més o menys subtilesa— entre els
parlants.
Per tant, que en català esdevingui general l’ús
d’expressions com “sí o sí”; que alguna cosa deixi de fer “olor de mandarina” i,
cada vegada més, faci “olor a mandarina” o, directament, “olori a mandarina”; que
desapareguin alguns pronoms febles en frases com “ja tinc prou” o “no hi ha
cap”; o que hi hagi cada cop més parlants que, en comptes de “caure”, “es
caiguin”... que tot això sigui cada dia més corrent no és un bon símptoma per a
la salut del català.
I encara hi ha
qui té el cinisme d’afirmar que s’han de protegir altres llengües, a casa
nostra, per assegurar-ne la supervivència?
(Article publicat al suplement Lectura, del diari Segre, el dia 12 de febrer de 2017, i també al Pou Digital)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada