El
dia 22 de febrer es farà el lliurament del divuitè Premi Joaquim Amat-Piniella.
Les quatre obres finalistes d’enguany (Argelagues,
de Gemma Ruiz; Allò que va passar a
Cardós, de Ramon Solsona; La sorra
vermella, de JN Santaeulàlia; i L’últim
passatge de Walter Benjamin, d’Enric Umbert) compten totes amb elements
singulars que en justificarien la tria. Gemma Ruiz aposta per un llenguatge
vivíssim a l’hora recórrer la història de tres generacions de dones de la seva
pròpia família; Santaeulàlia juga amb el temps per presentar el periple d’uns
perdedors que, en la immediata postguerra, volen recuperar la filla robada d’un
d’ells; Solsona compon un trencaclosques coral, amb una sorprenent
multiplicitat de veus, per reconstruir les circumstàncies d’un assassinat enmig
d’una vall pirinenca en plena transformació; i Enric Umbert ofereix un relat
carregat de prosa poètica al voltant dels últims dies de la vida del filòsof
Walter Benjamin.
Un
dels elements que criden l’atenció, especialment en dues de les novel·les (la
de Solsona i la de Santaeulàlia) és la quantitat de text en castellà que
inclouen. La voluntat de donar veu a una gran varietat de personatges i,
sobretot, la recerca de la versemblança narrativa, fan que en aquestes
novel·les s’esdevingui un fet que difícilment podem trobar en cap altra
literatura: un bon percentatge del text està escrit en una llengua diferent de
la resta. És una pràctica habitual en la nostra literatura. La conclusió a què
un arriba és que el preu que ha de pagar en alguns moments la narrativa
catalana per resultar versemblant és un preu lingüístic. Només
ho constato: és un preu alt. Vivim en una comunitat teòricament bilingüe on, en realitat, el
bilingüisme el practiquen, sobretot, els parlants d’una de les dues llengües. Quan
alguns escriptors de casa nostra han escrit novel·les en castellà (Eduardo
Mendoza, Juan Marsé, Vázquez Montalbán...), per més que hagin dibuixat uns
personatges que ens hem d’imaginar parlant de forma natural en català, no han
tingut cap mena d’escrúpol alhora de reduir aquesta llengua a alguna pinzellada
purament decorativa. I ningú no els ha acusat de falta de versemblança. Tot
plegat representa una lliçó més de sociolingüística que no pas de literatura. Cal pensar-hi.
(Article publicat a la revista El Pou de la gallina, en el número de febrer de 2018)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada